Hauptbereich
Beim Teutates! Schüler*innen der Stettenfelsschule treffen den Übersetzer von Asterix und Obelix
Beim Teutates! Schüler*innen der Stettenfelsschule treffen den Übersetzer von Asterix und Obelix
Am 13.5.22 hatten die Französischschüler der Klassen 7 und 8 die tolle Gelegenheit, in der Stadtbibliothek Heilbronn Klaus Jöken, den langjährigen Übersetzer der Asterix- und Lucky Luke-Comics zu treffen. Mit ihrer Lehrerin Frau Dieye hatten sie sich bereits erste Einblicke in die Welt der Gallier verschafft. Klaus Jöken erklärte anhand zahlreicher Beispiele die Schwierigkeiten bei der Comic-Übersetzung: Schon die Größe der Sprechblasen kann zum Problem werden, denn deutsche Wörter sind häufig länger als französische. Ebenso sind manche Ausdrücke aufgrund des unterschiedlichen kulturellen Hintergrundes im jeweils anderen Land oft unverständlich. Dennoch müssen aber die männlichen Namen der Gallier im Französischen wie im Deutschen auf -ix enden. So ergibt sich zum Beispiel, dass der Sohn des Fischhändlers im Französischen Blinix heißt (Bezug zu russischen Blinis, die in Frankreich oft zum Aperitif gereicht werden) und im Deutschen Aspix (Bezug zu Aspik).
Auch Wortspiele und Witze lassen sich nicht ohne weiteres von einer Sprache in die andere übertragen, sie müssen mit viel Kreativität neu formuliert werden. Daher braucht der Übersetzer von „Asterix und Obelix“ neben den Fremdsprachenkenntnissen auch sehr gute Kenntnisse der eigenen Sprache und, nicht zu vergessen, der Geschichte.
All dies hat Herr Jöken ausführlich und verständlich erklärt, so dass die Schüler*innen anschließend auch persönliche Fragen an ihn stellten: „Haben Sie alle Asterix-Bände zu Hause?“ „Wann haben Sie geheiratet?“ „Welches Auto fahren Sie?“
Die Veranstaltung wurde vom SWR gefilmt. Der Sendetermin steht leider noch nicht fest, wird aber rechtzeitig auf der Homepage der Stettenfelsschule bekannt gegeben.